Les traités de Rome - mehrsprachig Europa erkennen
Unterrichtseinheit
14,99 €
Die Unterrichtseinheit für das Fach Französisch der Klassenstufe 8-12 nutzt die historischen Römischen Verträge als Brücke, um den Lernenden die faszinierende Welt der romanischen Mehrsprachigkeit zu eröffnen. Auf der Basis vorhandener Französischkenntnisse erschließen sich die Lernenden selbstständig italienische und spanische Originaltexte des EWG-Vertrags und vergleichen sprachliche Phänomene. So erleben sie die Brückenfunktion des Französischen hautnah, trainieren wertvolle Transferpotenziale und werden nachhaltig für das Erlernen weiterer romanischer Sprachen motiviert. Mehrsprachigkeit ist im modernen Europa weit mehr als ein schulisches Bildungsziel – sie ist eine grundlegende Notwendigkeit für die internationale Verständigung und den beruflichen Erfolg. Dem Französischen kommt dabei nach dem Englischen eine entscheidende Brückenfunktion zu. Auf dem Fundament ihrer Französischkenntnisse können Schülerinnen und Schüler weitere romanische Sprachen wie Spanisch oder Italienisch wesentlich schneller und einfacher erlernen. Diese Unterrichtseinheit nutzt den historischen Anlass der Römischen Verträge, um Ihren Lernenden einen lebendigen Einblick in die europäische Mehrsprachigkeit zu geben. Die Schülerinnen und Schüler entdecken die Transferpotenziale ihrer ersten romanischen Fremdsprache und werden motiviert, sich neuen Sprachen eigenständig zu öffnen. In nur zwei Unterrichtsstunden erarbeiten sie sich auf Basis ihres Französisch-Wissens die Kernpunkte der italienischen oder spanischen Fassung des EWG-Vertrags und erleben so ein direktes sprachliches Erfolgserlebnis. Flexibler Einsatz durch modulare Arbeitsblätter Die Unterrichtseinheit ist so konzipiert, dass die beiden vorliegenden Arbeitsblätter komplementär als zweistündige Reihe oder völlig unabhängig voneinander als Einzelstunden eingesetzt werden können. In der ersten Phase (Arbeitsblatt 1) wählen die Schülerinnen und Schüler eigenständig, ob sie mit der italienischen oder der spanischen Version der offiziellen Website des Europäischen Parlaments arbeiten möchten. Sie erschließen die historischen Inhalte der Römischen Verträge von 1957 direkt aus dem fremdsprachigen Originaldokument und beantworten gezielte Fragen auf Französisch. So wird das Leseverstehen in einer noch nicht gelernten Sprache aktiv erprobt. In der zweiten Phase (Arbeitsblatt 2) steht der systematische Sprachvergleich im Mittelpunkt. Die Lernenden vergleichen ausgewählte Vokabeln, Artikel, Verben und Adverbien im Dreischritt Französisch–Italienisch–Spanisch. Durch diese kontrastive Analyse erkennen sie Transferpotenziale, schärfen aber auch ihren Blick für typische Interferenzrisiken (falsche Freunde). Am Ende reflektieren sie in einer persönlichen Einschätzung, wie leicht ihnen der Transfer gefallen ist und welche der beiden Sprachen ihr Interesse für die Zukunft weckt. Methodischer Mehrwert: Interkomprehension im Unterricht Das methodische Prinzip dieser Einheit basiert auf der romanischen Interkomprehension. Statt Vokabeln isoliert zu pauken, nutzen die Lernenden ihr vorhandenes französisches Struktur- und Wortschatzwissen als kognitives Werkzeug. Sie lernen, Ähnlichkeiten in Grammatik und Lexik systematisch zu dekodieren. Das stärkt nicht nur das sprachliche Selbstbewusstsein, sondern vermittelt eine universelle Methodenkompetenz für das lebenslange Sprachenlernen. Fachkompetenz Die Schülerinnen und Schüler erlangen Einblicke in das offizielle Online-Informationsangebot der EU. erwerben Grundkenntnisse über die Römischen Verträge. werden für die weitere, idealerweise lebenslange Beschäftigung mit verschiedenen romanischen Sprachen auf der Grundlage des Französischen motiviert. Language(s) awareness Die Schülerinnen und Schüler entwickeln ein Bewusstsein für die Sprachenvielfalt Europas. gewinnen ein Bewusstsein über die Bedeutung und Einblicke in die Möglichkeiten von Interkomprehension (Leseverstehen). bauen ein Bewusstsein über die Bedeutung des Französischen als Ausgangssprache für eine romanische Mehrsprachigkeit auf. stellen Reflexionen über den eigenen Umgang mit (Fremd-)Sprachen an. Vorentlastung Im Vorfeld sollten Vorkenntnisse der Schülerinnen und Schüler über Europa aktiviert und Grundzüge der europäischen Einigungsgeschichte etwa im Unterrichtsgespräch erarbeitet werden. Je nach Lernstadium und Vertrautheit der Lerngruppe mit dem europäischen Einigungsprozess können dabei grundlegende Lexeme in Erinnerung gerufen oder eingeführt werden (wie le traité, entrer en vigueur, la communauté, le marché commun). Einbindung eigener Erfahrungen Anschließend sollten Reflexionen über die sprachliche Situation in Europa angestellt werden: Hier könnten mehrsprachige Schülerinnen und Schüler zu Wort kommen. Es sollte auf die geradezu unzähligen Sprachenpaare bei der Übersetzung offizieller Dokumente innerhalb der EU hingewiesen und an die drei großen Sprachenfamilien der EU - romanisch, germanisch, slawisch - erinnert werden. Eventuell können gerade romanophone Schülerinnen und Schüler oder solche mit slawischer Muttersprache auf ihre interkomprehensive Kompetenz innerhalb der jeweiligen Sprachenfamilie angesprochen werden, und so kann zur Aufgabenstellung übergeleitet werden. Les traités de Rome: les débuts de l´Union Européenne (1957) Nun wird Arbeitsblatt 1 ausgegeben oder online zur Verfügung gestellt. Einleitung und Aufgabenstellungen werden besprochen. Dabei wird auf die Hilfestellungen des Arbeitsblattes hingewiesen, die angeben, in welchem Abschnitt des online zu konsultierenden Textes die Antwort auf eine Frage zu finden ist. Die Verträge Bei dem auszuwertenden Text handelt es sich aus didaktischen Gründen nicht um den Originaltext der Verträge (dessen Einsatz wäre bei ausgeprägterem Hintergrundwissen und größerer Sprachkompetenz zum Beispiel in einem Leistungskurs zu erwägen), sondern um eine von der EU zur Verfügung gestellte kurze (etwa vier Bildschirm-Seiten) Einführung in Bedeutung, Inhalte und Struktur vor allem des EWG-Vertrages. Auseinandersetzung mit fremden Sprachen Die Fragen, die insbesondere auf das suchende Lesen (scanning) in einer bisher noch nicht erlernten Fremdsprache abzielen, können in Einzel- oder Partnerarbeit bearbeitet werden. Die Schülerinnen und Schüler können frei wählen, ob sie das Dokument in seiner italienischen oder seiner spanischen Fassung aufrufen wollen. Die Antworten sollen in französischer Sprache notiert werden. Hilfestellung in bekannten Sprachen Man kann den Lernenden erlauben, sie sogar darauf hinweisen, dass sie punktuell auch die französische Version des Dokumentes zur Formulierung der Antworten heranziehen, eventuell sogar die deutsche Version zur Verständnissicherung konsultieren können. Gerade in schwächeren Lerngruppen wäre alternativ auch möglich, die Antworten auf Italienisch oder Spanisch notieren zu lassen und sie erst während der Besprechung im Plenum ins Französische zu übersetzen. Ein "Missbrauch" dieser unterstützenden Möglichkeiten konnte bei der wiederholten Durchführung der Unterrichtseinheit nicht festgestellt werden. Ende der ersten Stunde Anschließend werden die Fragen im Plenum besprochen und anhand der einzelnen Punkte die Bedeutung der Römischen Verträge vertieft. Im Regelfall nimmt diese Einheit eine Unterrichtsstunde in Anspruch. Les traités de Rome: travail sur la langue française, italienne et espagnole Der zweite Teil des Unterrichtsmodells mit Arbeitsblatt 2 hat eine exemplarische Bewusstmachung des mehrsprachigen Verstehensprozesses zum Ziel. Auch hierfür ist eine Unterrichtssunde vorzusehen. Begegnung mit vermeintlich unbekannten Sprachen Nun werden neben dem Französischen das Italienische und das Spanische einbezogen. Anhand bestimmter, recht eng gefasster Abschnitte des bereits in der vorausgegangenen Stunde untersuchten Dokuments sollen verschiedene sprachliche Erscheinungen erfasst werden: zum einen die Lexik, zum anderen ausgewählte Aspekte der Morphologie (bestimmter Artikel, Infinitive der Verben, abgeleitete Adverbien). Dabei sollen die Schülerinnen und Schüler die Entsprechungen vorgegebener französischer Wörter nicht nur in beiden Sprachen finden und notieren. Sie sollen zudem jeweils auch vermerken, ob ihnen das Wiedererkennen in der jeweiligen Fremdsprache - ausgehend vom Französischen - eher leicht oder schwer gefallen ist. Gleichzeitig reflektieren sie, inwieweit der Erkennungsprozess ihrer Ansicht nach von ihren Französischkenntnissen beeinflusst war. Das Französische als sprachlicher Fundus Am Ende werden die Schülerinnen und Schüler über ihre Einschätzung des Einflusses von Französischkenntnissen auf ihre Arbeit mit anderen, bisher nicht erlernten romanischen Sprachen befragt: « Finalement, travailler sur l'italien et l'espagnol à partir du français pour moi est plutôt facile / difficile. » Die eigene Meinung zu den neu kennen gelernten Sprachen Schließlich werden sie um Stellungnahme zu ihrem affektiven Bezug zu den beiden Sprachen gebeten: « Entre l'italien et l'espagnol, la langue qui me plaît les plus, c'est ... ». Ausblick auf die zukünftige Sprach-Vita Folglich sind bei der abschließenden Besprechung nicht nur die richtigen Lösungen festzuhalten, sondern auch die angewandten Verstehensstrategien, die Beurteilung von Transferpotential und Interferenzrisiken. Zudem sind motivationale Aspekte bezüglich der weiteren Beschäftigung mit romanischen Sprachen zu diskutieren.
- Französisch
- Sekundarstufe I, Sekundarstufe II